تقدیم به نیکزاد زنگنه و دیگر یاران دربندمان در اوین
شاعر: فریدون ارشدی
مترجم: شهاب الدین شیخی
پنجره ای رو به باران
قلمی و
روزنامه ای از جنس آفتاب.
کلیدی اختصاصی هم
برای تو
به جرم این"اَوین*"
در"اِوین" محبوسم
*: "ئه وین" یا (اوین با فتح الف) در زبان کوردی به معنای عشق است و ای تلخ باد این کام که با یک کسرهی ناقابل٬ به نام زندانی تبدیل می شود در شمال تهران که برای هر انسانی یادآور دربند بودن آزدای و آزادی خواهی است. از این رو برای این که شاعر در زبان کوردی از این جناسی که نمی دانم بگویم زشت است یا زیبا٬استفاده کرده و بخشی از زیبایی شعر وابسته به همین جناس است. کلمه را ترجمه نکرده ام.
پی نوشت:۱-این شعر را در وبلاگ دوست خوب لیلی حسن پور دیدم و هر چند از او خواستم که به من خبر بدهد که ایا ترجمه اش اشکالی ندارد بی خبر ماندم. از این رو ز اقای فریدون ارشدی دوست دور و دیر نیز پوزش می طلبم و هرگاه به ترجمه معترض بودند می توانند من را خبر کنند تا از روی وبلاگ آن را بر دارم.
۲- فریدون ارشدی شاعر و اهل سنندج٬ از شعرای نو پرداز و تجربه گرای معاصر است که چند سالی است در کوردستان عراق زندگی کرد و اکنون در آلمان به زندگی و فعالیت مشغول است .
لینک مربوط:ادبی و شعرهای من
2 comments:
خیلی زیبا بود
و نيكزادي كه عشقش زندگي است، داره مياد انگار ، بعد اين 15 روز لعنتي
ارسال یک نظر